TY - JOUR
T1 - Yiddish as voice and letter in post-holocaust literature
AU - Wirth-Nesher, Hana
N1 - Publisher Copyright:
© 2015 by Porter Institute for Poetics and Semiotics.
PY - 2014/9/1
Y1 - 2014/9/1
N2 - Traces of Yiddish recurrently manifest themselves in contemporary Jewish literature written in other languages. Representation of Yiddish discourse in recent years has drawn on two significant facets of the language and its history: the tragic fate of Europe's Yiddish-speaking community in the Holocaust and the multilingual composition of Yiddish as a fusion language that crosses lexicons and alphabets. By invoking or embedding Yiddish in non-Yiddish writing, whether in its original Hebrew letters or in transliteration, authors emphasize the characters' and the reader's encounter with the foreign, in the fictive world and in the text, respectively. The fusion of Hebrew and German in Yiddish makes possible multilingual writing where the crossing of alphabets and lexicons becomes an analogue to the crossing of boundaries in historical, linguistic, ontological, and ethical terms. In post-Holocaust contemporary writing, Yiddish as incorporated into non-Yiddish writing is at times represented as a language of limits, untranslatability, and loss. Two recent works of literature provide case studies for the way in which Yiddish, as voice and as alphabetic image, is represented in English and in French: Daniel Mendelsohn's The Lost: The Search for Six of Six Million and Gilles Rozier's The Mercy Room.
AB - Traces of Yiddish recurrently manifest themselves in contemporary Jewish literature written in other languages. Representation of Yiddish discourse in recent years has drawn on two significant facets of the language and its history: the tragic fate of Europe's Yiddish-speaking community in the Holocaust and the multilingual composition of Yiddish as a fusion language that crosses lexicons and alphabets. By invoking or embedding Yiddish in non-Yiddish writing, whether in its original Hebrew letters or in transliteration, authors emphasize the characters' and the reader's encounter with the foreign, in the fictive world and in the text, respectively. The fusion of Hebrew and German in Yiddish makes possible multilingual writing where the crossing of alphabets and lexicons becomes an analogue to the crossing of boundaries in historical, linguistic, ontological, and ethical terms. In post-Holocaust contemporary writing, Yiddish as incorporated into non-Yiddish writing is at times represented as a language of limits, untranslatability, and loss. Two recent works of literature provide case studies for the way in which Yiddish, as voice and as alphabetic image, is represented in English and in French: Daniel Mendelsohn's The Lost: The Search for Six of Six Million and Gilles Rozier's The Mercy Room.
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84930699219&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1215/03335372-2803464
DO - 10.1215/03335372-2803464
M3 - ???researchoutput.researchoutputtypes.contributiontojournal.systematicreview???
AN - SCOPUS:84930699219
SN - 0333-5372
VL - 35
SP - 399
EP - 421
JO - Poetics Today
JF - Poetics Today
IS - 3
ER -