TY - CHAP
T1 - What Does It Take to Be a Professional Translator? Identity as a Resource
AU - Sela-Sheffy, Rakefet
N1 - Publisher Copyright:
© 2023, The Author(s).
PY - 2023
Y1 - 2023
N2 - This study’s author proposes integrating the lens of identity research into critical discussions of professions, questioning the role of professionalization as a status mechanism. Addressing under-professionalized occupational domains, drawing largely from Bourdieu, she conceives “professionalism” as symbolic capital negotiated by workers, to account for the ambiguity of professional knowledge and skills. She views professional competencies as socially learned and controlled, embodied in workers’ dispositions and self-perception (and not in institutional regulation). Translators provide a quintessential (though under-researched) case of extremely under-professionalized occupation, despite being in great demand. Using in-depth-interviews and miscellaneous popular documents, the author analyzes Israeli translators’ discursive construction of professional identities as where their professional capital is produced. She shows that translation sectors engage in counter-professionalization—the deliberate rejection of formalization and standardization—as a prevailing status strategy. Locating professionalism in personal natural abilities, she reveals how this strategy helps rebutting the image of unqualified workers, providing the axis for this occupation’s status structure.
AB - This study’s author proposes integrating the lens of identity research into critical discussions of professions, questioning the role of professionalization as a status mechanism. Addressing under-professionalized occupational domains, drawing largely from Bourdieu, she conceives “professionalism” as symbolic capital negotiated by workers, to account for the ambiguity of professional knowledge and skills. She views professional competencies as socially learned and controlled, embodied in workers’ dispositions and self-perception (and not in institutional regulation). Translators provide a quintessential (though under-researched) case of extremely under-professionalized occupation, despite being in great demand. Using in-depth-interviews and miscellaneous popular documents, the author analyzes Israeli translators’ discursive construction of professional identities as where their professional capital is produced. She shows that translation sectors engage in counter-professionalization—the deliberate rejection of formalization and standardization—as a prevailing status strategy. Locating professionalism in personal natural abilities, she reveals how this strategy helps rebutting the image of unqualified workers, providing the axis for this occupation’s status structure.
KW - Elite and non-elite translators
KW - Identity discourse
KW - Identity work
KW - Professional capital
KW - Professional identity
KW - Professionalization & counter-professionalization
KW - Translators’ occupational field
KW - Translators’ professional discourse
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85151555921&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1007/978-3-031-24910-5_5
DO - 10.1007/978-3-031-24910-5_5
M3 - ???researchoutput.researchoutputtypes.contributiontobookanthology.chapter???
AN - SCOPUS:85151555921
T3 - Knowledge and Space
SP - 89
EP - 111
BT - Knowledge and Space
PB - Springer Nature
ER -