Abstract
Chapter 8 addresses the question of how and to what extent translation practices have become professions. In sociology, a profession is understood as an occupation that has been formally established, with boundaries determined by a canonized body of knowledge and formulated ethics, methods and technologies and recognition and authority given by the state. In contrast, translation occupations mostly form a heteronomous field that lacks formalized standards and controls. The chapter argues that this reflects a tension between professionalization as defined in sociology and ‘the rules of art’ or ‘the intellectual field’ as described by Bourdieu. In the latter, norms and value-scales depend on practitioners’ ethos and images rather than on institutional parameters.
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | The Cambridge Handbook of Translation |
Publisher | Cambridge University Press |
Pages | 160-180 |
Number of pages | 21 |
ISBN (Electronic) | 9781108616119 |
ISBN (Print) | 9781108480406 |
DOIs | |
State | Published - 1 Jan 2022 |
Keywords
- Controls
- Ethics
- Intellectual field
- Occupations
- Professions
- Sociology
- Standards
- State authorization