TY - JOUR
T1 - The Gezer Inscription 'SD pšt 'Bundling Flax'
T2 - Revising the Arabic Cognate Etymology
AU - Neishtadt, Mila
N1 - Publisher Copyright:
© 2024 The author. Published by Oxford University Press on behalf of the University of Manchester. All rights reserved.
PY - 2024
Y1 - 2024
N2 - This article is dedicated to one of the main lexical cruxes of the Gezer tablet, the expression 'SD pšt in the third line of the inscription. I follow the longstanding understanding of the Gezer inscription, according to which pšt refers to flax. The primary innovation of the article lies in the re-evaluation of the cognate Arabic etymology. I argue that the cognate Arabic 'DD in both Classical and Modern Arabic does not signify 'cutting', as has been suggested in research thus far. Rather, it means 'upper arm'. I then examine the Mishnaic Hebrew phrase (greek language) hosne pištan 'flax bundles' (m. Pe'ah 6:5) which exhibits a semantic shift: hosne 'bosom' > 'amount carried under bosom' > 'bundle'. Based on the revised Arabic 'DD 'upper arm' meaning, I propose a semantic parallel: the Gezer inscription's verbal noun 'SD (< Proto- Semitic 'upper arm') has possibly experienced a semantic shift similar to that of (greek language) hosne pištan 'flax bundles' in m. Pe'ah 6:5: 'upper arm' > 'armful of produce' > 'bundle'. Accordingly, I suggest 'SD pšt means 'bundling flax'. This suggestion offers a straightforward solution which clarifies etymological data from various Semitic languages, fits within the context of the Gezer inscription and finally resolves the agricultural 'cutting' flax difficulty.
AB - This article is dedicated to one of the main lexical cruxes of the Gezer tablet, the expression 'SD pšt in the third line of the inscription. I follow the longstanding understanding of the Gezer inscription, according to which pšt refers to flax. The primary innovation of the article lies in the re-evaluation of the cognate Arabic etymology. I argue that the cognate Arabic 'DD in both Classical and Modern Arabic does not signify 'cutting', as has been suggested in research thus far. Rather, it means 'upper arm'. I then examine the Mishnaic Hebrew phrase (greek language) hosne pištan 'flax bundles' (m. Pe'ah 6:5) which exhibits a semantic shift: hosne 'bosom' > 'amount carried under bosom' > 'bundle'. Based on the revised Arabic 'DD 'upper arm' meaning, I propose a semantic parallel: the Gezer inscription's verbal noun 'SD (< Proto- Semitic 'upper arm') has possibly experienced a semantic shift similar to that of (greek language) hosne pištan 'flax bundles' in m. Pe'ah 6:5: 'upper arm' > 'armful of produce' > 'bundle'. Accordingly, I suggest 'SD pšt means 'bundling flax'. This suggestion offers a straightforward solution which clarifies etymological data from various Semitic languages, fits within the context of the Gezer inscription and finally resolves the agricultural 'cutting' flax difficulty.
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85202932177&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1093/jss/fgae012
DO - 10.1093/jss/fgae012
M3 - ???researchoutput.researchoutputtypes.contributiontojournal.article???
AN - SCOPUS:85202932177
SN - 0022-4480
VL - 69
SP - 727
EP - 760
JO - Journal of Semitic Studies
JF - Journal of Semitic Studies
IS - 2
ER -