Popular mass production in the periphery∗; Socio-political tendencies in subversive translation

Nitsa Ben-Ari*

*Corresponding author for this work

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review


Not much is known about the agents of the massive, non-politicized literature of the periphery during pre-State Israel. Yet popular literature played an important role in the formation of Hebrew culture. It created and supplied a readership, introduced new sometimes subversive models and market criteria; and forced the canonic literary establishments to stratify. The agents were mostly either ignored or hidden behind pseudonyms. However, interview-based research helps us identify a common denominator between their activity in popular literature and their sociopolitical habituses. Insight is sought into the relationship between canonic and noncanonic literary systems, between center and periphery, between different worlds of production and distribution, and between ideologically engaged translation and commercial non-politicized translation, which may sometimes turn out to be as mobilized, yet to an opposing, subversive ideology.

Original languageEnglish
Title of host publicationBeyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage
EditorsAnthony Pym, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni
PublisherJohn Benjamins Publishing Company
Number of pages18
ISBN (Electronic)9789027291677
StatePublished - 2008

Publication series

NameBenjamins Translation Library
ISSN (Print)0929-7316


  • Center vs. periphery
  • Mainstream vs. subversive ideology
  • Market demands
  • Mobilized literature
  • Popular literature
  • Pseudonyms
  • Translators' habituses


Dive into the research topics of 'Popular mass production in the periphery∗; Socio-political tendencies in subversive translation'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this