ארץ הפסיפלורה העצובה: ושירים אחרים

Translated title of the contribution: Land of the Sad Passiflora

מרואן מח'ול, מיה אנגלר-ספקטור (Translator), אלמוג בהר (Translator), יותם בנשלום (Translator), אלמוג בהר (Editor)

Research output: Book/ReportBook

Abstract

שם ספרו של מרואן נטוע בסיפור אמיתי: הפסיפלורה ששתל השכן היהודי שלו כיסתה את עץ התפוז שהוא עצמו נטע - הפוליטיקה חודרת גם לצמחים הגדלים בקרבת הבית, לבקשת היופי הפשוטה. שורות השירים שלו מובילות למקומות שמכריחים את הקוראים להקשיב לסיפור של האחר הערבי, של השכן שלנו בן הארץ הזאת, של ילדים שאין להם ילדות, של אדם שזהותו נקרעת ונעקרת. מרואן מח’ול אינו רק משורר אלא הוא גם מהנדס בניין, אדם המבין משהו ביסודות עליהם ניתן לבנות בית, בצורך הזה ביציבות, גם כאשר הוא כותב דברים לא פשוטים על התרבות הערבית ועל גורלה של האישה בה.
Translated title of the contributionLand of the Sad Passiflora
Original languageHebrew
Place of Publicationתל אביב
Publisherקשב לשירה
ISBN (Print)9789655311181
StatePublished - 2012

DanaCode

  • DanaCode

ULI Keywords

  • uli
  • Arab-Israeli conflict -- Poetry
  • Arabic poetry -- Translations into Hebrew
  • שירה ערבית -- תרגומים לעברית
  • شعر عربيّ -- الترجمة إلى العبريّة

Cite this