TY - JOUR
T1 - How to be a (recognized) translator
T2 - Rethinking habitus, norms, and the field of translation
AU - Sela-Sheffy, Rakefet
PY - 2005
Y1 - 2005
N2 - Focusing on translators as a cultural-professional group, this article mobilizes the Bourdieusian concepts of field and habitus for explaining the tension between the constrained and the versatile nature of translators' action, as determined by their cultural group-identification and by their position in their specific field of action. Emphasizing the basic parameter of status contests and struggle for symbolic capital, it elaborates on three important aspects of translators' differentiating self-images and strategies of action, using examples from the field of Hebrew translation in contemporary Israel: ( 1 ) the variability of strategies translators employ while playing either conservative or innovative roles, as cultural custodians or cultural importers, in specific historical contexts; (2) the dynamic construction and stratification of the field of translation, which results from the endeavor to establish its autonomous source of prestige, oscillating between impersonal professional status and an artistic-like personal "stardom"; and (3) translators' preferred models of self-fashioning, according to which they select and signify the facts of their life-conditions and use them for improving their status and terms of work.
AB - Focusing on translators as a cultural-professional group, this article mobilizes the Bourdieusian concepts of field and habitus for explaining the tension between the constrained and the versatile nature of translators' action, as determined by their cultural group-identification and by their position in their specific field of action. Emphasizing the basic parameter of status contests and struggle for symbolic capital, it elaborates on three important aspects of translators' differentiating self-images and strategies of action, using examples from the field of Hebrew translation in contemporary Israel: ( 1 ) the variability of strategies translators employ while playing either conservative or innovative roles, as cultural custodians or cultural importers, in specific historical contexts; (2) the dynamic construction and stratification of the field of translation, which results from the endeavor to establish its autonomous source of prestige, oscillating between impersonal professional status and an artistic-like personal "stardom"; and (3) translators' preferred models of self-fashioning, according to which they select and signify the facts of their life-conditions and use them for improving their status and terms of work.
KW - Cultural-professional groups
KW - Field
KW - Habitus
KW - Israeli translators
KW - Norms
KW - Translation as an occupation
KW - Translators
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=34248708148&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1075/target.17.1.02sel
DO - 10.1075/target.17.1.02sel
M3 - ???researchoutput.researchoutputtypes.contributiontojournal.article???
AN - SCOPUS:34248708148
SN - 0924-1884
VL - 17
SP - 1
EP - 26
JO - Target
JF - Target
IS - 1
ER -