How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation

Rakefet Sela-Sheffy*

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

105 Scopus citations

Abstract

Focusing on translators as a cultural-professional group, this article mobilizes the Bourdieusian concepts of field and habitus for explaining the tension between the constrained and the versatile nature of translators' action, as determined by their cultural group-identification and by their position in their specific field of action. Emphasizing the basic parameter of status contests and struggle for symbolic capital, it elaborates on three important aspects of translators' differentiating self-images and strategies of action, using examples from the field of Hebrew translation in contemporary Israel: ( 1 ) the variability of strategies translators employ while playing either conservative or innovative roles, as cultural custodians or cultural importers, in specific historical contexts; (2) the dynamic construction and stratification of the field of translation, which results from the endeavor to establish its autonomous source of prestige, oscillating between impersonal professional status and an artistic-like personal "stardom"; and (3) translators' preferred models of self-fashioning, according to which they select and signify the facts of their life-conditions and use them for improving their status and terms of work.

Original languageEnglish
Pages (from-to)1-26
Number of pages26
JournalTarget
Volume17
Issue number1
DOIs
StatePublished - 2005

Keywords

  • Cultural-professional groups
  • Field
  • Habitus
  • Israeli translators
  • Norms
  • Translation as an occupation
  • Translators

Fingerprint

Dive into the research topics of 'How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this