Haskalah scientific knowledge in Hebrew garment: A general statement and two examples

Tal Kogman*

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalReview articlepeer-review


Scientific texts for Jewish children and youth were produced within the German-Jewish culture from the end of the 18th century and throughout the 19th century. The intention was to fill in the gap in the Judaic literature in Hebrew vis-à-vis the German-Christian literary and educational Systems as part of modernization processes. Two case studies of German-Hebrew scientific translations (in natural history and astronomy) are described in an attempt to illustrate the strategies applied by the Jewish translators, which in their turn reflect the cultural constraints they faced and the creative ways they chose to deal with them, taking into account the models already available to the target system and the types of target audience the translated texts were intended for.

Original languageEnglish
Pages (from-to)69-83
Number of pages15
Issue number1
StatePublished - 2007


  • Haskalah [jewish enlightenment]
  • Hebrew culture
  • Hebrew literature
  • History of education
  • Popular sciences
  • Textbooks and children's literature
  • Translation strategies


Dive into the research topics of 'Haskalah scientific knowledge in Hebrew garment: A general statement and two examples'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this