"הכי בבית בעולם" - על "ביות" בספרות הילדים המתורגמת לעברית

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

המחברת טובעת את המושג "ביות" כביטוי להפיכת הזר והרחוק לקרוב ולמוכר, כדי השהקורא ירגיש בן בית. במאמרה היא בוחנת כיצד בתקופת היישוב ובשנים הראשונות להקמת המדינה בא לידי ביטוי המתח בין הרצון לתרגם לעברית את ספרות העולם - כלומר, להביא "הביתה" את הזר, לבין השאיפה להפוך את הזר לקרוב. את המתח הזה היא בוחנת בשורה של טקסטים לילדים שנחשבו קלאסיים, ולכן ביקשו המתרגמים והוצאות הספרים לעשותם גם לחלק בלתי נפרד ממדף הספרים העברי.
Original languageHebrew
Pages (from-to)35-74
Number of pages40
Journalבקורת ופרשנות: כתב-עת למחקר ספרות עם-ישראל
Volume46
StatePublished - 2020

IHP Publications

  • ihp
  • Calendar
  • Children's literature
  • Names -- Transliteration
  • Translating and interpreting

Cite this