Abstract
בשנת 1843 ראה אור בברסלאו ספר בשם ' רועות מדין או ילדות משה' תרגום לעברית של Les Bergeres de Madian ou, la jeunesse do Moise, poeme en prose en six chants, ספרה של מאדאם סטפאני פליסיטה דה־ז'נליס, פואמה זו סיפרה את קורותיו של משה במדין. הספר תורגם לעברית, ככל הנראה מתרגומו לגרמנית, בידי דוד זאמושץ, איש תנועת ההשכלה, תושב ברסלאו, סופר שתרגם לעברית כמה וכמה ספרים. טענתי העיקרית היא שזאמושץ בחר לתרגם את הספר בראש ובראשונה בגלל העמדה שנקטה דה־ז'נליס במחלוקת שהתגלעה בצרפת בזמן המהפכה ומייד אחריה בדבר היחס הראוי למהגרים, לפליטים ולזרים שהגיעו לצרפת באותם ימים. רעות מדין ביקש להעביר בעברית וב'לבוש מקראי' מסר אמנציפטורי דומה בנוגע למעמד היהודים, שלדעת זאמושץ היה רלוונטי לחברה היהודית בת הזמן. במילים אחרות, זאמושץ מצא בספר ביטוי לתקווה המשכילית להתקבלות אוהדת ומכילה של החברה היהודית בחברה הלא יהודית, תוך שמירה על שונותה של החברה היהודית. (מתוך המאמר)
Translated title of the contribution | Between redemption and welcoming the stranger: the route of Les bergeres de Madian into the literature of the Haskalah |
---|---|
Original language | Hebrew |
Pages (from-to) | 529-562 |
Number of pages | 34 |
Journal | ציון: רבעון לחקר תולדות ישראל |
Volume | 88 |
Issue number | 4 |
State | Published - 2023 |
IHP Publications
- ihp
- Genlis, Stéphanie Félicité -- comtesse de -- 1746-1830
- Haskalah
- Hebrew literature, Modern
- Strangers in literature
- Translating and interpreting
- Zamosc, David -- 1789-1864